Александра Прохоренкова

Previous Entry Share Next Entry
Трудности без перевода
ging_orichalchi
Случайно нашли и посмотрели прекрасный фильм, благодаря чему (случайности находки) я на практике осознала, насколько все-таки сложно "добывать" для себя продукт, когда тебе его не дают/не предлагают. Это вопрос не искусства, а глобализации. И в случае искусства это вопрос очень важный. Если картины и музыка не нуждаются в переводе, то книги и кино - очень даже нуждаются. В адаптации, переводе (желательно профессиональном), дубляже, прокате на киноэкранах. В этом мы зависим от тех, кто принимает решение - покупать права на фильм и книгу, или нет. Невозможно находить новые книги и переводить их для себя со всех языков мира. И, простите меня, я не могу согласиться с теми, кто про кино скажет "все же есть на торрентах". Да знаю я, что там все есть, не у всех есть такой Интернет, как у меня. И при всем уважении к этим безымянным героям, переводчикам-любителям, озвучивающим (неграмотно) одним голосом весь фильм, невозможно принимать эту халтуру как должное. Кино - это искусство. Когда оно стало звуковым, многие карьеры кинозвезд были окончены. Интонация, акцент, дыхание - это невероятно важная часть актерской игры, люди годами учатся говорить, ставить речь, изучают акценты, заботятся о голосе. Это часть профессии. И в дубляже я жду того же, естественно. От этого зависит немалая доля восприятия фильма. Можно возразить, что суть понятна. Но в произведении искусства сюжет - не главное, главное как раз взгляд, интонация, практически непереводимая идиома, восклицание. И вот, о, радость, на торренте я нахожу фильм... с грубым мужским голосом, произносящих реплики всех персонажей абсолютно равнодушным тоном. Убить и закопать. Что касается субтитров - прекрасно, читая их, мы теряем уже не голос, а визуальные детали, секунды света и поворота камеры, движущиеся элементы при движущейся камере. Это уже не то произведение. А в оригинале смотреть очень сложно. Если английский еще кое-как (и то, ну ок, знаешь английский, молодец - а все акценты, а шутки, а диалекты, профессионализмы? да единицы могут на самом деле воспринимать в полной мере фильм на английском), то вообще-то есть еще фильмы на французском, корейском, испанском. Много в мире кино на разных языках. Поэтому я как зритель, естественно, нахожусь в зависимости от проката - что купят, что профессионально переведут, что покажут на большом экране, для которого, вообще-то кино и снимается. О законах профессии я уже как-то говорила. На маленьком экране вы смотрите не то, что снимали режиссер и оператор, вы видите хорошо если 70% того фильма. По сути, просто сюжет. Разница такая же, какую я ощутила, увидев картины Веласкеса в оригинале, хотя много раз видела их изображения в альбомах по искусству. Я видела, условно говоря, сюжет, а не произведение в изначальном смысле.
Причем фильм, о котором я говорю, новый - прошлой осенью вышел - и его никто не запрещал, его просто никто не купил для российского рынка. Не понимаю я принципов маркетинга - тут и "капитан Америка" Крис Эванс, и Тильда Суинтон, и комиксы, и сюжет на 100% экшн. Наверное, просто остальное было лучше.
Я понимаю, что со старыми фильмами ничего не изменить, какие есть, такие есть, одноголосые, вовсе без перевода, в качестве 720. Но новые-то я думала, что увижу все, глобальный мир, единство и свобода информации, все дела. Незадача, блин.

  • 1
Благодарствую.

  • 1
?

Log in